mandag den 2. juni 2008

densprogligekommentator2


Ordet sød:
På netten er der en tråd om hvilket tyske ord svarer til det danske sød:
1.
Anyway, jeg brugte ordet "Süss" til at beskrive hende - og blev korrekset af min bekendte fordi det ord er sådan lidt overbærende og antyder, at hun også er lidt naiv. (Hvad damen bestemt ikke er....hun er bare sød).
2.
Men stort set er en oversættelse af det danske ord ”sød” lige så vanskeligt som denne af ”hygge”.
3.
Mit bedste bud er: lieb.
4.
Jeg tænkte også på nett; men jeg synes ikke helt det rammer. Der mangler en smule "hjertelighed". At man er nett eller freundlich kan godt være et resultat af en god opdragelse og en masse selvkontrol. I sød ligger der efter min fornemmelse også en naturlig og umiddelbar væremåde.
5.
”Lieb” kan efter min opfattelse i runesfar’s situation ikke bruges, fordi det beskriver en person, som opfører sig pænt og aldrig strider imod.

Et sted på nettet foreslår følgende oversættelse til engelsk
(~nydelig) cute - She is so cute, he thought
(~nydelig) pretty - What a pretty doll you have there, dear
(~kær, rar) nice - It was nice of you to think of us
(~kær, rar) kind - She is such a kind old lady

Jeg synes det er lidt for harmløse. En som er sød kan godt være frisk og energisk og om sig.

En ordbog skriver
1. Synonymer
elskelig
elskværdig
indtagende
kær
kærlig
mild
nuttet
rar
tiltalende
2. Synonymer
dejlig
fager
liflig
lækker
skøn
sødmefuld
sødmefyldt
yndig
3. Synonymer
artig
flink
ordentlig
velopdragen

Jeg synes ikke at en sød person behøver at være artig. En drilsk spilopmager kan godt være sød.

I en madopskrift på nettet stod:
Hvorfor hedder det egentlig sødmælk, når væsken jo ikke er specielt sød? Forklaringen er den simple, at ordet 'sød' i gamle dage betød 'frisk' eller 'ny'.


tilbage

(hvis du ved et tilfælde er havnet her, er det nok bedst du starter ved begyndelsen )

Ingen kommentarer: